a bite of china

时间:2025-09-26 04:24:58编辑:小松

a bite of china 英文

《舌尖上的中国》(外文名:A Bite of China)
为中国中央电视台播出的美食类纪录片,主要内容为中国各地美食生态。通过中华美食的多个侧面,来展现食物给中国人生活带来的仪式、伦理等方面的文化;见识中国特色食材以及与食物相关、构成中国美食特有气质的一系列元素;了解中华饮食文化的精致和源远流长。2012年5月22日,该片在播出最后一集《我们的田野》后完美收官。

《舌尖上的中国》简介
《舌尖上的中国》将以从日本归来的“世界中餐大师”、“淮扬菜大师”居长龙作为纪录片主角,在央视的平台上展示淮扬菜的风采。


a bite of China是啥意思

俺是不懂,直到最近看了央视的一部纪录片后才似懂非懂.这部纪录片的名字叫《舌尖上的中国》,介绍的是中国各地的饮食和饮食文化.中国美食天下无敌,有关中国饮食的电视片也是多不胜数,但不知是不是名字起得好的原因,这部纪录片播出后效果竟出奇地好,好得出乎编导们的预料.常言说,题好文一半.这部纪录片的中文名确实不错,形象,生动,准确,有味道.这么好的名字、这么好的片子,得有个洋名才对.俺无意中留意了一下,果然有,编导们起的洋名是a bite of China.为什么这么译,a bite of China和“舌尖上的中国”搭得起来吗?坦白讲,虽说对英语俺曾十分酷爱,但也就是个ABC的水平,因而,对编导的良苦用意,俺是不解真谛的.四个单词中,关键词是bite.Bite,中国人最熟悉的意思是“咬”,即to seize with teeth,可作动词也可作名词;引申意思为“咬的东西”,因而也可指食物.和a 连用常常表示数量,a bite 即“一口”,常有a bite of food之意 .如I have not had a bite for three days.对中国人来说,a bite of food,a bite of meat 等等都好理解,但对a bite of China,可能会转不过弯来.关键是,老外理解吗,会不会被误解为“一口中国”(百度翻译就是这么译的),或“中国之咬”呢?有一说一,俺是真不懂,这里提出来,请各位专家指教.


“舌尖上的中国” 为什么译成“A Bite of China”?“Bite”不是“咬”的意思吗?

这个翻译很巧妙的。Bite作动词用时是“咬”的意思,但作名词用时有“一口”的意思。想一想,中国有“就是爱这一口”的说法,是不是译得很传神?舌尖上的中国:《舌尖上的中国》为中国中央电视台播出的美食类纪录片,主要内容为中国各地的美食生态。通过对中华美食的多个侧面,来展现食物给中国人生活带来的仪式、伦理等方面的文化;见识中国特色食材以及与食物相关、构成中国美食特有气质的一系列元素;了解中华饮食文化的精致和源远流长。本片制作精良,7集内容制作耗时13个月,2012年5月在央视首播后,在网络引起了广泛的关注。该片于2012年7月在台湾公视播出,2012年9月在新加坡星和都会台播出,2012年10月起在香港TVB翡翠台播出。第二季已确定于2014年4月18日播出。《舌尖上的中国》从2011年3月开始大规模拍摄,历时13个月拍摄完成,这也是国内第一次使用高清设备拍摄的大型美食类纪录片。摄制组行走了包括港澳台在内的全国70个拍摄地,动用前期调研员3人,导演8人,15位摄影师拍摄,并由3位剪辑师剪辑完成。舌尖系列包括《舌尖上的中国1》、《舌尖上的中国2》、《舌尖上的中国3》。由《舌尖上的中国》原班人马倾力打造的电影版《舌尖上的新年》于2016年1月7日公映。、

上一篇:h8

下一篇:没有了