求翻译成韩语 不要翻译器翻译的 很急 在线等 谢谢啦
徐志摩这首《偶然》,很可能仅仅是一首情诗,是写给一位偶然相爱一场而后又天各一方的情人的。
서지모의 이 은 단 한편 시일수도 있지만 우연히 사랑하다가 멀리 떨어지게된 연인에게 쓴것이다.
不过,这首诗的意象已超越了它自身。我们完全可以把此诗看作是人生的感叹曲。人生的路途上,有着多少偶然的交会,又有多少美好的东西,仅仅是偶然的交会,永不重复
그러나,이 시의 의향은 이미 시 자신을 초과하엿다.우리는 완전히 이 시를 인생의 감탄곡이라고 볼수 있다.인생길에서 얼마 많은 우연한 만남이 있고 또 얼마나 많은 아름다움이 있을가,단지 우연한 만남이엿고 다시 중복되지 않을거다.
无论是缠绵的亲情,还是动人的友谊,无论是伟大的母爱,还是纯真的童心,无论是大街上会心的一笑,还是旅途中倾心的三言两语,都往往是昙花一现,了无踪影。
끈질긴 친정이나 감동적인 우정이나 위대한 모애나 순진한 동심이나 길가에서의 만남의 웃음이나 여행중의 맘맞는 말두마디나 전부 냄비에 플래시같이 발걸음조차 볼수 없다.
那些消逝了的美,那些消逝的爱,又有多少能够重新降临。时间的魔鬼带走了一切。对于天空中的云影偶尔闪现在波心,实在是“不必讶异,更无须欢喜。”更何况在人生茫茫无边的大海上,心与心之间有时即使跋涉无穷的时日,也无法到达彼岸。
그 사라진 미,그 사라진 사랑은 얼마나 다시 돌아올수 있을가.시간의 악마가 전부를 가져갓다.하늘위의 구름에서 반짝거리는 내 심정은 정말로 "놀라지 말고 기쁘지도 말라",또한 인생의 망망무변한 바다에서 마음과 마음사이의 무궁무진한 시일을 거쳐 간다고 해도 대안에 도착할수 없다.
每一个人都有每一个人的方向,我们偶然地相遇,又将匆匆地分别,永无再见的希望。那些相遇时互放的“光亮”,那些相遇时互相倾注的情意,“记得也好,最好你忘掉”。
사람마다 방향이 있다,우리는 묵연히 만나고 또 급하게 이별되며 다시 만날희망이 없다.만낫을때 호방한"빛과 광",만낫을때 서로 침목한 사랑,"기억해도 좋겟지만 잊기를 바란다"
诗人领悟到了人生中许多“美”与“爱”的消逝,书写了一种人生的失落感。这就是这首诗深含的人生奥秘与意蕴。
시인은 인생중의 많은 "미"와 "애"의 소실을 깨닫앗고 인생의 상실감을 서술하엿다,이게바로 이 시에 깊이 담은 인생의 신비와 의미였다.
这个韩语好像翻译不来,很多词字都没办法表达。
我用朝鲜族+韩语的方式翻译了一下。
不一定完全准确,希望能帮到你。呵呵
请帮忙翻译成韩语吧,谢谢了。请不要用翻译器翻译。
所谓无所有,并不是抛弃所有,也不是鼓励一贫如洗,而是不去拥有不必要的东西。
소위 무소유는 모든 것을 포기하는 것이 아니고, 씻은 듯이 가난한 것을 장려하는 것도 아니며, 불필요한 것을 보유하지 않는 것이다.
当明白了无所有的真正意义,生活即变得轻松自在。
무소유의 진정한 의미를 알면 생활은 바로 홀가분하고 자유로워진다.
我们所选择的清贫,比富贵更有价值,也更为珍贵。
우리가 선택한 청빈은 부귀보다 더욱 가치가 있고, 또한 더욱 진귀하다.
这并不是消极的生活态度,而是充满智慧的人生抉择。
이것은 소극적 생활태도가 아니라 지혜가 충만한 인생의 선택이다.
他说,幸福不在于拥有多少必需的东西,而在于能舍弃多少不必要的事物,并从中获得多少自由。
그는 “행복은 얼마나 필요한 것을 보유하는가에 있지 않고, 얼마나 불필요한 사물을 포기할 수 있는가에 있으며, 그 가운데서 다소의 자유를 얻는 것이다.”라고 말했다.
寻求幸福的方法就在自己心中,拥有清澈透明的心,彼此相通,才能寻获内在的平和安定;这是通往幸福与自由的捷径。
행복을 추구하는 방법은 자신의 마음에 있고, 맑고 투명한 마음을 가지며, 서로가 통하면 내재된 평화와 안정을 찾아낼 수 있다. 이것이 행복과 자유로 통하는 첩경이다.
舍弃的愈多,得到的愈多.
포기하는 것이 많을수록 얻는 것이 많아진다.
人应当满足于小与少,满足于眼前享有的一点一滴。
사람은 작고 적은 것에 만족하고, 눈앞에 누리는 작은 것에 만족해야 한다.
先放下,再离开.
먼저 놓고 떠나라.
即只有真正放下,方能趋近完美
진정하게 놓아야 완미에 가까이 다가갈 수 있다.