《了不起的盖茨比》哪个译本翻译得最好?
《了不起的盖茨比》巫宁坤的不错,他曾师从沈从文、卞之琳。《了不起的盖茨比》是美国作家弗朗西斯·斯科特·基·菲茨杰拉德创作的一部以以20世纪20年代的纽约市及长岛为背景的中篇小说,出版于1925年。《了不起的盖茨比》的问世,奠定了弗·司各特·菲茨杰拉德在现代美国文学史上的地位,成了20年代“爵士时代”的发言人和“迷惘的一代”的代表作家之一。20世纪末,美国学术界权威在百年英语文学长河中选出一百部最优秀的小说,《了不起的盖茨比》高居第二位,并被多次搬上银幕和舞台。艺术特色:在《了不起的盖茨比》中,作者菲茨杰拉德选择尼克·卡洛韦作为叙述人,以“只有被追求者和追求者,忙碌者和厌倦者”的身份和口吻孜孜不倦地讲述着盖茨比和黛茜之间的爱的故事——其实尼克充当了小说故事的第一叙述人,面向的是读者。菲茨杰拉德充当了小说故事的隐性或间接叙述人,是一个万能叙述人;而盖茨比则充当了小说的一号男主人公兼及小说中讲故事的第三叙述人,面向的是自己。小说家菲茨杰拉德的声音始终贯彻在尼克和盖茨比声音之中,并贯穿始终。
《了不起的盖茨比》哪个版本翻译比较好
一般认为是巫坤宁翻译的版本比较好。姚乃强翻译的版本偏重意译,巫宁坤的侧重直译。如果想看更加贴切原著的版本就看巫宁坤的,如果是希望看更加清晰一点的版本就找姚乃强的。但是总的来说两者翻译的都很好。扩展资料:《了不起的盖茨比》是美国作家弗·司各特·菲茨杰拉德1925年所写的一部以20世纪20年代的纽约市及长岛为背景的中篇小说,小说的背景被设定在现代化的美国社会中上阶层的白人圈内,通过卡拉韦的叙述展开。《了不起的盖茨比》问世,奠定了弗·司各特·菲茨杰拉德在现代美国文学史上的地位,成了20年代“爵士时代”的发言人和“迷惘的一代”的代表作家之一。20世纪末,美国学术界权威在百年英语文学长河中选出一百部最优秀的小说,《了不起的盖茨比》高居第二位,傲然跻身当代经典行列。
了不起的盖茨比英文
了不起的盖茨比英文是The Great Gatsby。句子:1、《了不起的盖茨比》 是对美国梦的实质的批评。The Great Gatsby is a general critique of the American dream.2、我是个读书狂,超级粉菲茨杰拉德,了不起的盖茨比,他的代表作。I'm an avid reader, a huge Fitzgerald fan, The Great Gatsby, his masterpiece.3、其代表作《了不起的盖茨比》就是“爵士时代”的一曲挽歌。His masterpiece the Great Gatsby is actually an elegy of the "Jazz time".4、从叙述学视角分析《了不起的盖茨比》独具匠心的时空结构。This article analyses the exquisite spatiotemporal structure of the Great Gatsby from the perspective of narration.